.
Text 93
'Oh look, there's Mark,' interrupted Piggy. |
– Ой, смотрите, вон Марк! – перебила Пигги. |
'Oh God, yah,' said Arabella, beadily. 'He's left his wife, hasn't he?' |
– Ах, боже мой, – закатила глаза Арабелла. – Он ушел от своей жены, верно? |
'What I meant was, there isn't anything any good like Blind Date on the other side during the literary masterpieces, so I don't think that many people would be channel hopping.' |
– Я имела в виду, что, когда показывают экранизации литературных шедевров, по другим программам ничего хорошего, вроде «Встречи с незнакомкой», не идет, так что вряд ли многие станут переключать каналы. |
'Oh, Blind Date is 'good,' is it?' sneered Perpetua. |
– А, так «Встреча с незнакомкой» хороша, это ты хочешь сказать? – глумилась Перпетуя. |
'Yes, it's very good.' |
– Да, очень хороша. |
'And you do realize Middlemarch was originally a book, Bridget, don't you, not a soap?' |
– А ты понимаешь, Бриджит, что «Мидл-марч» – это изначально книга, а не мыльная опера? |
I hate Perpetua when she gets like this. Stupid old fartarse bag. |
Ненавижу Перпетую, когда она себя так ведет. Глупая старая корова. |
'Oh, I thought it was a soap or a shampoo,' I said, sulkily grabbing a handful of passing sate sticks and shoving them into my mouth. As I looked up I saw a dark-haired man in a suit straight in front of me. |
– Ой, а я думала, что это мыльная или шампунная опера, – угрюмо заявила я, схватила целую горсть печений, которые проносили мимо, и затолкала себе в рот. |
'Hello, Bridget,' he said. I nearly opened my mouth and let all the sate sticks fall right out. It was Mark Darcy. But without the Arnold Palmer-style diamond-patterned sweater. |
Я чуть не открыла рот и не выронила оттуда печенье. Это был Марк Дарси. Но на нем не было свитера с ромбами а-ля пожилой спортивный комментатор. |
'Hello,' I said through my mouthful, trying not to panic. Then, remembering the article, turned towards Perpetua. |
– Привет, – пробубнила я с полным ртом, пытаясь собраться с мыслями. Затем, вспомнив статью, я обернулась к Перпетуе. |
'Mark. Perpetua is . . . I began and then paused, frozen. What to say? Perpetua is very fat and spends her whole time bossing me around? Mark is very rich and has a cruel-raced ex-wife. |
– Марк. Перпетуя… – начала я и в ужасе замерла. |
'Yes?' said Mark. |
– Да? – не вытерпел Марк. |
' . . . is my boss and is buying a flat in Fulham, and Mark is,' I said, turning desperately to Perpetua, 'a top human-rights lawyer.' |
– …моя начальница, она покупает квартиру в Фулхеме, а Марк, – в отчаянии обернулась я к Перпетуе, – знаменитый адвокат по правам человека. |
'Oh, hello, Mark. I know of you, of course,' gushed Perpetua as if she were Prunella Scales in Fawlty Towers and he were the Duke of Edinburgh. |
– О, здравствуйте, Марк. Я знаю о вас, конечно, – изрекла Перпетуя, как будто она была королевой-матерью, а он герцогом Эдинбургским. |
'Mark, hi!' said Arabella, opening her eyes very wide and blinking in a way she presumably thought was very attractive. 'Haven't seen you for yonks. How was the Big Apple?' |
– Марк, привет, – вмешалась Арабелла, широко распахнув глаза и моргая ими как-то по-особенному (видимо, она считала, что это делает её очень привлекательной). – Как давно тебя не было видно! Как тебе Нью-Йорк? |