.
Text 46
Valentine's Day purely commercial, cynical enterprise, anyway. Matter of supreme indifference to me. |
Ну и ладно. День святого Валентина – чисто коммерческое, циничное предприятие. Я отношусь к нему абсолютно равнодушно.* * * |
Tuesday 14 February |
14 февраля, вторник |
9st,alcoholunits 2 (romantic Valentine'sDaytreat2 bottles Becks, on own, huh), cigarettes 12, calories 1545. |
126 фунтов, порций алкоголя – 2 (романтическое угощение в День св. Валентина – 2 бутылки пива, за свой счет, уф-ф-ф), сигарет – 12, калорий – 1545. |
8 a.m. Oooh, goody. Valentine's Day. Wonder if the post has come yet. Maybe there will be a card from Daniel. Or a secret admirer. Or some flowers or heart-shaped chocolates. Quite excited, actually. |
8:00. Ах, как это сентиментально. День святого Валентина. Интересно, пришла ли уже почта. А вдруг там будет открытка от Даниела. Или от тайного воздыхателя. Или цветы, или шоколадные сердечки. Я и впрямь очень волнуюсь. |
Brief moment of wild joy when discovered bunch of roses in the hallway. Daniel! Rushed down and gleefully picked them up just as the downstairs-flat door opened and Vanessa came out. |
На мгновение дико обрадовалась, когда обнаружила в холле букет роз. Даниел! Бросилась вниз и ликующе схватила букет, но в этот момент открылась дверь нижней квартиры и вышла Ванесса. |
'Ooh, they look nice,' she said enviously. 'Who are they from?' |
– У-у-у, какая прелесть, – с завистью произнесла она. – От кого это? |
'I don't know!' I said coyly, glancing down at the card. 'Ah . . . I tailed off. 'They're for you.' |
– Не знаю! – застенчиво ответила я, разглядывая карточку. – Ах-х-х… – и моя радость улетучилась. – Это тебе. |
'Never mind. Look, this is for you,' said Vanessa, encouragingly. It was an Access bill. |
– Не расстраивайся. Смотри, зато это тебе, – ободрила меня Ванесса. |