.
Text 32
On Sunday went for huge, lard-smeared lunch at my parents'. Mother is bright orange and more opinionated than ever having just returned from week in Albufeira with Una Alconbury and Nigel Coles' wife, Audrey. |
В воскресенье ходила на обильный, очень засаленный ужин к родителям. Мама в ярко-оранжевом, стала ещё упрямее, чем раньше. Она только что вернулась из недельной поездки в Альбуфейру с Юной Олконбери и женой Найджела Коула, Одри. |
Mum had been to church and suddenly realized in a St Paul-on-road-to-Damascus-type blinding flash that the vicar is gay. |
Мама была в церкви, и было ей видение свыше (подобно видению св. Павла по дороге в Дамаск): она поняла, что викарий – гей. |
'It's just laziness darling,' was her view on the whole homosexuality issue. 'They simply can't be bothered to relate to the opposite sex. Look at your Tom. I really think if that boy had anything about him he'd be going out with you properly instead of all this ridiculous, "friends" nonsense. |
– Это обычная лень, дорогая, – таково было мамино мнение по вопросу о гомосексуализме. – Они просто не хотят утруждаться, чтобы заводить отношения с противоположным полом. Посмотри на своего Тома. Я убеждена, что если бы у этого мальчика хоть что-то было за душой, он бы встречался с тобой, как и следует, а не со всей этой нелепой ерундой, именуемой «друзьями». |
'Mother,' I said. 'Tom has known he was a homosexual since he was ten.' |
– Мама, – возразила я. – Том знал, что он гомосексуалист, с десятилетнего возраста. |
'Oh, darling! Honestly' You know how people get these silly ideas. You can always talk them out of it.' |
– О, дорогая! Поверь! Ты же знаешь, как люди заражаются этими глупыми идеями. Их всегда можно отговорить. |
'Does that mean if I talked to you really persuasively you'd leave Dad and start an affair with Auntie Audrey?' |
– Означает ли это, что, если бы я особенно убедительно побеседовала с тобой, ты бы оставила папу и завязала интрижку с тетушкой Одри? |
'Now you're just being silly, darling,' she said. |
– Ты просто говоришь глупости, дорогая, – ответила она. |
'Exactly,' Dad joined in. 'Auntie Audrey looks like a kettle.' |
– Точно, – вмешался папа. – Тетушка Одри похожа на чайник. |
'Oh, for heaven's sake, John,' Mum snapped, which struck me as odd as she doesn't usually snap at Dad. |
– Ради бога, Колин, – раздраженно прикрикнула мама, и это удивило меня, потому что обычно она не кричит на папу. |