Эпизод 268


    Text 268

    'How did you know?'

    – Как ты мог знать?

    'A hunch. It kind of goes with the job.' God, he's cool.

    – Интуиция. Это что-то вроде профессионального навыка.
    Боже, он великолепен.

    'But it was so kind of you, taking time off work and everything. 'Why did you bother doing all this?'

    – Это все было так мило с твоей стороны, ты ведь отвлекался от работы и все такое. Почему ты все это делал?

    'Bridget,' he said. 'Isn't it rather obvious?'

    – Бриджит, – ответил Марк. – Неужели это не ясно?

    Oh my God.

    О, боже.

    When we got upstairs it turned out he had taken a suite. It was fantastic, v. posh and bloody good fun and we played with all the guest features and had more champagne and he told me all this stuff about how he loved me: the sort of stuff, to be honest, Daniel was always coming out with.

    Когда мы поднялись наверх, оказалось, что он заказал номер. Номер был фантастический, оч. роскошный. Нам было чертовски весело – мы играли со всякими забавными вещичками для гостей, выпили ещё шампанского, и тут он произнес эти речи о том, как он меня любит: такие речи, честно говоря, всегда прекрасно удавались Даниелу.

    'Why didn't you ring me up before Christmas, then?' I said suspiciously. 'I left you two messages.'

    – А почему тогда ты не позвонил мне до Рождества? – подозрительно спросила я. – Я оставила тебе два сообщения.

    'I didn't want to talk to you till I'd finished the job. And I didn't think you liked me much.'

    – Я не хотел говорить с тобой, пока не закончу дело. А потом, мне казалось, что я не очень-то тебе нравлюсь.

    'What?'.

    – Что?

    'Well, you know. You stood me up because you were drying your hair? And the first time I met you I was wearing that stupid sweater and bumblebee socks from my aunt and behaved like a complete clod. I thought you thought I was the most frightful stiff.'
    'Well, I did, a bit,' I said, 'But . . . '

    – Понимаешь, ты не впустила меня в дом, потому что сушила волосы. А в первый раз, когда мы встретились, я был в этом идиотском свитере и в носках с пчелками, которые мне подарила тетушка, а уж вел я себя как полный идиот. Я подумал, что ты подумала, что я самый кошмарный тип в мире.
    – Ну, немного, – засмеялась я. – Но…

    'But what. . . ?'

    – Но что?

    'Don't you mean but pardon?'

    – А тебе не надо говорить «извините»?

    Then he took the champagne glass out of my hand, kissed me, and said, 'Right, Bridget Jones, I'm going to give you pardon for,' picked me up in his arms, carried me off into the bedroom (which had a four-poster bed!) and did all manner of things which mean whenever I see a diamond-patterned V-neck sweater in future, I am going to spontaneously combust with shame.

    И тогда он взял у меня из рук бокал с шампанским, поцеловал меня и сказал: «Правильно, Бриджит Джонс, я готов вас извинить», поднял меня на руки, отнес в спальню (там была кровать с пологом) и проделал все то, после чего, если я теперь когда-либо в будущем увижу свитер с ромбами и V-образным вырезом, я немедленно стыдливо покраснею.* * *


    Санкт-Петербург,

    8 (911) 919-74-72