Эпизод 241


    Text 241

    Sunday 26 November

    26 ноября, воскресенье

    9st 1, alcohol Units 0, cigarettes 1/2 (fat chance of any more), calories God knows, minutes spent wanting to kill mother 188 (conservative estimate).

    127 фунтов, порций алкоголя – 0, сигарет – 1/2 (больше не было возможности), калорий – бог знает сколько, минут, проведенных в борьбе с желанием убить маму, – 188 (по скромным подсчетам).

    Nightmare day. Having first expected Mum back last night, then this morning, then this afternoon and having almost set off to Gatwick a total of three times, it turned out she was arriving this evening at Luton, under police escort. Dad and I were preparing ourselves to comfort a very different person from the one we had last been told off by, naively assuming that Mum would be chastened by what she had gone through

    Кошмарный день. Ждала маминого прибытия сначала вчера вечером, потом днем. Три раза порывалась поехать в Гатвик. Наконец выяснилось, что она прилетает сегодня вечером в Льютон, с полицейским эскортом. Мы с папой готовились к встрече с человеком, резко отличающимся от того, к которому мы привыкли, наивно предполагая, что на маму сильно повлияло все то, через что ей пришлось пройти.

    'Let go of me, you silly billy,' a voice rang out through the arrival lounge. 'Now we're on British soil I'm certain to be recognized and I don't want everyone seeing me being manhandled by a policeman. Ooh, d'you know? I think I've left my sun hat on the airplane under the seat.'

    – Отстаньте от меня, вы болван, – послышался голос из коридора, по которому шли прибывшие. – Мы теперь на британской земле, я уверена, что меня будут узнавать, и не хочу, чтобы все видели, как я иду под руку с полицейским. О, вы знаете, кажется, я оставила шляпу в самолете.

    The two policemen rolled their eyes as Mum, dressed in a sixties-style black-and-white checked coat (presumably carefully planned to coordinate with the policemen), head scarf and dark glasses, zoomed back towards the baggage hall with the officers of the law wearily tagging after her. Forty-five minutes later they were back. One of the policemen was carrying the sun hat.

    Двое полицейских закатили глаза, а мама, облаченная в черно-белый клетчатый пиджак в стиле шестидесятых годов (очевидно, она тщательно подготовилась, чтобы её костюм сочетался по цвету с полицейской формой), с косынкой на голове и в темных очках, устремилась обратно в багажный зал. Офицеры устало потащились за ней. Через сорок пять минут они все вернулись. Один из полицейских нес широкополую шляпу.

    There was nearly a stand-up fight when they tried to get her into the police car. Dad was sitting in the front of his Sierra in tears and I was trying to explain to her that she had to go to the station to see whether she was going to be charged with anything, but she just kept going, 'Oh, don't be silly, darling. Come here. What have you got on your face? Haven't you got a tissue?'

    Когда они попытались посадить маму в полицейскую машину, произошла битва не на жизнь, а на смерть. Папа, весь в слезах, сидел в своей «сьерре» на переднем сиденье, а я пыталась объяснить маме, что ей надо поехать в полицейский участок, чтобы выяснить, несет ли она какую-либо ответственность, но она только повторяла:
    – О, не говори глупостей, дорогая! Иди-ка сюда. Что это у тебя на лице? У тебя есть носовой платок?

    'Mum,' I remonstrated as she took a handkerchief out of her pocket and spat on it. 'You might be charged with a criminal offense,' I protested as she started to dab at my face. 'I think you should go quietly to the station with the policemen.'

    – Мам, – увещевала я её, пока она доставала носовой платок и плевала на него. – Тебе могут предъявить обвинение в уголовном преступлении, – я отчаянно запротестовала, когда она попыталась вытереть мне лицо. – Думаю, ты должна спокойно поехать в полицию с этими офицерами.

    'We'll see, darling. Maybe tomorrow when I've cleaned out the vegetable basket. I left two pounds of King Edwards in there and I bet they've sprouted. Nobody's touched the plants, apparently, the entire time I've been away, and I bet you anything Una's left the heating on.'

    – Посмотрим, дорогая. Может быть, завтра, когда я разберу корзину с овощами. Я там оставила два фунта «Короля Эдварда» – могу поспорить, они проросли. Никто, конечно, не прикасался к цветам, пока меня не было. И спорим на что угодно, что Юна не выключила отопление.

    It was only when Dad came over and curtly told her the house was about to be repossessed, vegetable basket included, that she shut up and huffily allowed herself to be put in the back of the car next to the policeman.

    Лишь когда подошел папа и коротко сообщил ей, что дом будет конфискован, включая и корзину для овощей, мама наконец умолкла и обиженно позволила усадить себя на заднее сиденье машины рядом с полицейским.* * *


    Санкт-Петербург,

    8 (911) 919-74-72