Эпизод 196


    Text 196

    Dinner was served in the 'Drawing Room' on the ground floor and I found myself in the queue on the stairs directly behind Mark Darcy.

    Ужин подали в гостиной на первом этаже, и в очереди на лестнице я оказалась прямо за спиной у Марка Дарси.

    'Hi,' I said, hoping to make amends for my mother's rudeness. He looked round, completely ignored me and looked back again.

     

     

    – Привет, окликнула я его, надеясь как-то загладить мамину грубость.
    Он оглянулся, не обратил на меня никакого внимания и снова отвернулся.

    'Hi,' I said again and poked him.

    – Привет, – повторила я и слегка подтолкнула его.

    'Oh, hi, I'm sorry. I didn't see you,' he said.

    – А, привет, извините. Я вас не заметил, – отозвался Марк.
    – Отличный вечер, – заметила я. – Спасибо, что пригласили меня.

    'It's a great party,' I said. 'Thanks for inviting me.'

    Какое-то время он непонимающе смотрел на меня.

    He stared at me for a moment. 'Oh, I didn't,' he said. 'My mother invited you. Anyway. Must see to the, er, placement. Very much enjoyed your Lewisham fire station report, by the way,' and he turned and strode upstairs, dodging between the diners and excusing himself while I reeled. Humph.

    – Я не приглашал, ответил он наконец. – Вас пригласила моя мама. Хотя это не важно. Мне надо проследить за… э-э-э… размещением. Кстати, мне очень понравился ваш репортаж с пожарной станции в Левишеме.
    Марк отвернулся и устремился вверх по лестнице, обгоняя гостей и извиняясь. У меня подкосились ноги. Ох-х-х.

    As he reached the top of the stairs, Natasha appeared in a stunning gold satin sheath, grabbing his arm possessively and, in her haste, tripping over one of the candles which spilled red wax on the bottom of her dress. 'Fack,' she said. 'Fack.'

    Когда он добрался до верха, появилась Наташа в ошеломительном золотом облегающем платье. Она по-хозяйски схватила Марка за руку, но в спешке задела ногой одну из свечек, и капелька воска попала на край платья.

    As they disappeared ahead I could hear her telling him off. 'I told you it was ridiculous spending all afternoon arranging candles in dangerous places for people to fall over. Your time would have been far better spent ensuring that the placement was . . . '

    – Черт, – расстроилась она. – Черт. Пока они не скрылись окончательно, я успела услышать, как Наташа отчитывает Марка:
    – Говорила я тебе, нелепо весь день расставлять свечки так, чтобы люди об них спотыкались. Ты бы с гораздо большей пользой провел время, если бы проверил, правильно ли рассажены гости…


    Санкт-Петербург,

    8 (911) 919-74-72