Text 191
Wednesday 27 September |
27 сентября, среда |
8st 11 (shrunk with embarrassment), alcohol units 3, cigarettes 0 (no smoking in fire station) then 12 in 1 hour, calories 1584 (v.g.). |
123 фунта (усохла от стыда), порций алкоголя – 3, сигарет – 0 (на пожарной станции нельзя курить), потом – 12 за час, калорий – 1584 (оч. хор.). |
9 p.m. Have never been so humiliated in my life. Spent all day rehearsing and getting everything organized. The idea was that when they Cut to Lewisham I was going to slide down the pole into shot and start interviewing a fireman. At five o'clock as we went on air I was perched at the top of the pole ready to slide down on my cue. Then suddenly in my earpiece I heard Richard shouting, 'Go, go, go go, go!' so I let go of the pole and started to slide. Then he continued, 'Go, go, go, Newcastle! Bridget, stand by in Lewisham. Coming to you in thirty seconds.' |
21:00. Я ещё в жизни не испытывала такого унижения. Весь день я репетировала и все подготавливала. Идея состояла в том, что, когда они переключатся на Левишем, я мгновенно соскользну с пожарного шеста и начну брать интервью у пожарника. В пять часов мы вышли, и я уцепилась за верхушку шеста, готовая по сигналу соскользнуть вниз. Тут в наушниках раздался голос Ричарда: «Давай, давай, давай, давай, давай!» Я немного разжала пальцы и начала соскальзывать. Голос продолжал: |
I thought about dropping to the bottom of the pole and rushing back up the stairs but I was only a few feet down so I started to pull myself up again instead. Then suddenly there was a great bellow in my ear. |
Я хотела спрыгнуть вниз и быстро забраться обратно по лестнице, но, поскольку успела соскользнуть всего на несколько футов, начала снова подтягиваться. И вдруг в наушниках раздался крик: |
'Bridget! We're on you. What the fuck are you doing? You're meant to be sliding down the pole, not climbing up it. Go, go, go.' |
– Бриджит! Ты в эфире! Что, черт возьми, ты делаешь? Тебе надо спускаться по шесту, а не залезать на него. Давай, давай, давай! |
Hysterically I grinned at the camera and dropped myself down, landing, as scheduled, by the feet of the fireman I was supposed to interview. |
Я истерично оскалилась в камеру и рухнула вниз, как и планировали, к ногам пожарника, у которого я должна была брать интервью. |
'Lewisham, we're out of time. Wind it up, wind it up, Bridget,' yelled Richard in my ear. |
– Левишем, время вышло. Заканчивай, заканчивай, Бриджит! – орал мне в ухо Ричард. |
'And now back to the studio,' I said, and that was it. |
– А теперь – обратно в студию, – пролепетала я, и на этом все закончилось.* * * |