Эпизод 176


     

     

    Text 176

    SEPTEMBER.

    Up The Fireman's Pole

    Monday 4 September

    СЕНТЯБРЬ
    На пожарном шесте
    4 сентября, понедельник

    9st, alcohol units 0, cigarettes 27, calories 15, minutes spent having imaginary conversations with Daniel telling him what I think of him 145 (good, better).

    126 фунтов, порций алкоголя – 0, сигарет – 27, калорий – 15, минут, проведенных в воображаемых разговорах с Даниелом, где я высказываю ему все, что я о нем думаю, – 145 (хор., лучше).

    8 a.m. First day at new job. Must begin as mean to go on, with new calm, authoritative image. And no smoking. Smoking is a sign of weakness and undermines one's personal authority.

    8:00. Первый день на новой работе. Должна создать себе новый имидж спокойного, всеми уважаемого человека и продолжать в том же духе. Не курить. Курение – признак слабости, оно подрывает личный авторитет.

    8:30 a.m. Mum just rang, I assumed to wish me luck for the new job.

    8:30. Только что позвонила мама, и я решила, что она хочет поздравить меня с новой работой.

    'Guess what, darling?' she began.

    – Знаешь что, дорогая? – начала она.

    What?'

    – Что?

    'Elaine has invited you to their ruby wedding!' she said, pausing breathlessly and expectantly.

    – Элейн приглашает тебя на их рубиновую свадьбу! – сообщила мама и выжидательно затаила дыхание.

    My mind went blank. Elaine? Brian – and – Elaine? Cohn-and-Elaine? Elaine-named-to-Gordon-who-used-to-be-head-of-Tarmacadamin-Kettering-Elaine?

    Я была весьма озадачена. Элейн? Брайан-и-Элейн? Колин-и-Элейн? Элейн – жена-Гордона-бессменного-начальника-управления-дорогами-в-Кеттеринге?

    'She thought it might be nice to have one or two young 'uns there to keep Mark company.'

    – Она подумала, что было бы здорово, если бы кто-то из молодежи составил там компанию Марку.

    Ah. Malcolm and Elaine. Begetters of the overperfect Mark Darcy.

    Ах, вот оно что. Малькольм и Элейн. Породившие само совершенство – Марка Дарси.

    'Apparently he told Elaine he thought you were very attractive.'

    – Кажется, он сказал Элейн, что, по его мнению, ты очень привлекательна.

    'Durr! Don't lie,' I muttered. Pleased though.

    – Фр-р-р. Не ври, – проворчала я (хотя мне было приятно).

    'Well, I'm sure that's what he meant, anyway, darling.'

    – Во всяком случае, я уверена, что именно это он и имел в виду, дорогая.

    'What did he say?' I hissed, suddenly suspicious.

    – А что он сказал? – с подозрением спросила я.

    'He said you were very . . . '

    – Сказал, что ты очень…

    'Mother . . . '

    – Мама.

    'Well, the word he actually used, darling, was 'bizarre.' But that's lovely, isn't it – 'bizarre'? Anyway, you can ask him all about it at the ruby wedding.'

    – Ну, на самом деле он употребил слово – эксцентрична. Но ведь это прекрасно, правда? Эксцентрична! В любом случае, ты сможешь его обо всем расспросить на рубиновой свадьбе.

    'I'm not going all the way to Huntingdon to celebrate the ruby wedding of two people I have spoken to once for eight seconds since I was three, just to throw myself in the path of a rich divorce who describes me as bizarre.'

    – Я не собираюсь тащиться в Хантингдон, чтобы праздновать рубиновую свадьбу людей, с которыми я разговаривала единственный раз в течение восьми секунд, когда мне было три года, – только ради того, чтобы пересечься с богатым разведенным мужчиной, который называет меня эксцентричной.

    'Now, don't be silly, darling.'

    – Ну, не говори глупостей, дорогая.

     


    Санкт-Петербург,

    8 (911) 919-74-72