Эпизод 150


    Text 150

    'Oooh, the kettle must be boiling, said Daniel suddenly, zipping my dress up again and patting me reassuringly in a way that was most unlike him. Usually once he gets going he will see things through to their logical conclusion come earthquake, tidal wave or naked pictures of Virginia Bottomley on the television.

    – У-у-у, чайник наверняка уже закипел, – внезапно сказал Даниел, снова застегнул мне платье и успокаивающе меня пошлепал, что было на него совсем не похоже. Обычно, если он начинает этим заниматься, то доводит все до логического конца, будь хоть землетрясение, хоть потоп или пусть даже по телевизору показывают фотографию обнаженной принцессы Анны.

    'Ooh yes, better make that cuppa,' I said, thinking it would give me a chance to get a good look round the bedroom and scout the study.

    – Ах да, налей мне лучше чаю, – попросила я в надежде, что получу возможность хорошенько обыскать спальню, а потом провести разведку в кабинете.

    'After you,' said Daniel, pushing me out and shutting the door so I had to walk ahead of him back into the kitchen. As I did so I suddenly caught sight of the door that led up to the roof terrace.

    – Только после вас, – Даниел вытолкал меня и захлопнул дверь, так что мне пришлось снова возвращаться с ним на кухню.

    'Shall we go and sit down?' said Daniel.

    Когда мы оказались там, мне вдруг бросилась в глаза дверь, которая вела на крышу.

    T'hat was where she was, she was on the bloody roof.

    – Может, присядем, – предложил он.
    Вот где она. Она на этой чертовой крыше.

    'What's the matter with you?' he said as I stared at the door suspiciously.

    – Да что с тобой такое? – Даниел заметил мой подозрительный взгляд, направленный на дверь.

    'No-thing,' I sing-songed gaily, flopping into the sitting room. 'Just a little tired from the party.'

    – Ни-че-го, – весело пропела я и пошлепала в гостиную. – Просто немного устала после праздника.

    I flung myself insouciantly on to the sofa, wondering whether to streak faster than the speed of light down to the study as the final place she might be or just go hell for leather for the roof I figured if she wasn't on the roof it meant she must be in the study' in the bedroom wardrobe, or under the bed. If we then went up on the roof she would be able to escape. But if that was the case, surely Daniel would have suggested going up on the roof much sooner.

    Я беззаботно плюхнулась на диван, соображая при этом, как лучше поступить: пронестись быстрее скорости света в кабинет (все же это последнее место в квартире, где она могла быть) или броситься во весь опор на крышу. Просчитала, что если на крыше её нет, значит, она прячется в кабинете, в шкафу в спальне или под кроватью. И тогда, если мы пройдем на крыше, она сможет улизнуть. Но если все так и обстоит, Даниел уже давно предложил бы пойти на крышу.

    He brought me a cup of tea and sat down at his laptop, which was open and turned on. Only then did I start to think that maybe there was no woman. There was a document up on the screen – maybe he really had been working and on the phone to America. And I was making a complete prat of myself behaving like a madwoman.

    Он принес мне чай и уселся за свой лаптоп, который был открыт и включен. Только тогда я вдруг задумалась: а может, и нет никакой женщины? На экране я разглядела какой-то документ – может, Даниел и вправду работал и говорил по телефону с Америкой? А я веду себя как полная идиотка?

    'Are you sure everything's all right, Bridge?'

    – Ты уверена, что все в порядке, Бридж?

    'Fine, yes. Why?'

    – Да, все прекрасно. А что?

    'Well, coming round unannounced like this dressed as a rabbit disguised as a bridesmaid and burrowing into all the rooms in a strange way. Not meaning to pry or anything, I just wondered if there was an explanation, that's all.'

    – Ну, ты пришла без предупреждения, одета, как кролик, замаскированный под невесту, как-то странно роешься по всем комнатам. Не подумай, что я сую нос в чужие дела, но все же интересно – может, всему этому есть какое-нибудь объяснение?


    Санкт-Петербург,

    8 (911) 919-74-72