Эпизод 148


    Text 148

    I looked at my watch. 6.30. Hah! The pub wasn't open yet. Perfect excuse. Emboldened, I hurried back towards the door and pushed the buzzer.

    Я взглянула на часы. Половина седьмого. Ага! Паб ещё не открылся. Прекрасный повод вернуться. Приободрившись, я поспешила обратно к двери подъезда и позвонила.

    'Bridget, is that you again?' he snapped.

    – Бриджит, это опять ты? – резко отозвался Даниел.

    'The pub isn't open yet.'

    – Паб ещё закрыт.

    There was silence. Did I hear a voice in the background? In denial, I told myself he was just laundering money or dealing in drugs. He was probably trying to hide polythene bags full of cocaine under the floorboards helped by some smooth South American men with ponytails.

    Молчание. Кажется, я слышала чей-то голос из глубины квартиры. Пытаясь противиться мыслям о самом худшем, я убеждала себя, что он просто отмывает грязные деньги или связан с наркотиками. Может быть, он сейчас невинно прячет под паркет пакетики с кокаином и ему помогает какой-нибудь красавец-латиноамериканец с конским хвостом.

    'Let me in,' I said.

    – Впусти меня, – сказала я.

    ' I told you, I'm on the phone.'

    – Я же сказал тебе, что я говорю по телефону.

    'Let me in.'

    – Впусти меня.

    'What?' He was playing for time I could tell.

    – Что?
    Он явно пытался выиграть время.

    'Press the buzzer, Daniel,' I said.

    – Жми кнопку, Даниел, – сказала я.

    Isn't it funny how you can detect someone's presence, even though you can't see, hear or otherwise discern them? Oh of course I'd checked the cupboards on the way up the stairs and there was no one in any of them. But I knew there was a woman in Daniel's house. Maybe it was a slight smell . . . something about the way Daniel was behaving. Whatever it was, I just knew.

    Довольно забавно: можно определить присутствие человека, не видя и не слыша его. Конечно же, по дороге наверх я проверила все шкафы на лестнице и никого там не нашла. Но я знала, что у Даниела в доме женщина. Может, дело было в легком запахе… а может, что-то подозрительное таилось в поведении Даниела. Что бы это ни было, я просто знала.

    We stood there warily at opposite sides of the sitting room. I was just desperate to start running around opening and dosing all the cupboards like my mother and ringing 1471 to see if there was a number stored from America.

    Мы опасливо стояли друг перед другом на противоположных концах гостиной. Мне безумно хотелось начать бегать кругом, открывать и закрывать все шкафы, как делает моя мама, и звонить по 1471, чтобы выяснить, записан ли там номер из Америки.

    'What have you got on?' he said. I had forgotten about Janine's outfit in the excitement.

    – Во что это ты нарядилась? – начал Даниел. От волнения я совсем позабыла про свой неординарный костюм.

    'A bridesmaid's dress,' I said, haughtily.

    – Свадебное платье, – надменно ответила я.

    'Would you like a drink?' said Daniel. I thought fast. I needed to get him into the kitchen so I could go through all the cupboards.

    – Не хочешь ли чего-нибудь выпить? – предложил он. Я задумалась. Нужно, чтобы он пошел на кухню, и тогда я смогу обыскать все шкафы.

    'A cup of tea, please.'

    – Чашку чая, если можно.

    'Are you all right?' he said.

    – С тобой все в порядке? – спросил Даниел.

    'Yes! Fine!' I trilled. 'Marvellous time at the party. Only one dressed as a tart, had to put on a bridesmaid dress, Mark Darcy was there with Natasha, that's a nice shirt your wearing . . .' I stopped, out of breath, realizing I had turned (there was no 'was turning' about it) into my mother.

    – Да! Замечательно! – воскликнула я. – Праздник был чудесный! Единственной гостье в костюме проститутки пришлось надеть свадебное платье, Марк Дарси был с Наташей: у тебя симпатичная рубашка… – тут у меня в легких кончился воздух, и я замолкла, осознав, что даже не превращалась, а уже превратилась в собственную маму.

    He looked at me for a moment, then set off into the kitchen at which I quickly leapt across the room to look behind the sofa and the curtains.

    Секунду он смотрел на меня, затем отправился на кухню. Я тут же скакнула через комнату и заглянула за диван и занавески.

    'What are you doing?'
    Daniel was standing in the doorway-

    – Что ты делаешь? Даниел стоял в дверях.

    'Nothing, nothing. Just thought I might have left a skirt of mine behind the sofa,' I said, wildly plumping up the cushions as if I were in a French farce.

    – Ничего особенного. Просто подумала, что я могла забыть свою юбку у тебя за диваном, – объяснила я, исступленно вздымая занавески, как героиня французского фарса.


    Санкт-Петербург,

    8 (911) 919-74-72