Эпизод 142


    Text 142

    Saturday 29 July

    29 июля, суббота

    8st 11 9v.g.), alcohol units 7, cigarettes 8, calories 6245 (sodding Una Alconbury, Mark Darcy, Daniel, Mum, everybody).

    123 фунта (оч. хор.), порций алкоголя – 7, сигарет – 8, калорий – 6245 (проклятые Юна Олконбери, Марк Дарси, Даниел, мама, все).

    2 p.m. Cannot believe what has happened. By 1 p.m. Daniel had still not woken up and I was starting to worry because the party starts at 2.30. Eventually I woke him with a cup of coffee and said, 'I thought you needed to wake up because we're supposed to be there at two-thirty.'

    14:00. Не могу в это поверить! К часу дня Даниел все ещё не проснулся, и я начала волноваться, потому что праздник должен был начаться в половине третьего. Наконец я его разбудила с помощью чашки кофе, пояснив:
    – Я решила, тебе пора вставать, потому что нас там ждут к двум тридцати.

    'Where?' he said.

    – Где? – не понял Даниел.

    'The Tarts and Vicars.

    – На празднике Красоток и Викариев.

    'Oh God, love. Listen, I've just realized, I've got so-much work to do this weekend. I'm really going to have to stay at home and get down to it.'

    – Боже, милая. Послушай, я только сейчас сообразил, что у меня куча работы на весь уикенд. Мне действительно надо поехать домой и засесть за нее.

    I couldn't believe it. He promised to come. Everyone knows when you are going out with someone they are supposed to support you at hideous family occasions, and he thinks if he so much as mentions the word 'work' he can get out of anything. Now all the Alconburys' friends will spend the entire time asking me if I've got a boyfriend yet and no one will believe me.

    Я просто не поверила своим ушам. Он обещал пойти. Всем известно, если ты встречаешься с кем-то, он должен поддерживать тебя на ужасных семейных торжествах. А он считает, что как только он произносит слово «работа», это освобождает его от любых обязанностей. Теперь все друзья Олконбери целый день будут мучить меня вопросами, есть ли у меня бойфренд, и никто из них мне не поверит.

    10 p.m. Cannot believe what I have been through. I drove for two hours, parked at the front of the Alconburys' and, hoping I looked OK in the bunny girl outfit, walked round the side to the garden where I could hear voices raised in merriment. As I started to cross the lawn they all went quiet, and I realized to my horror that instead of Tarts and Vicars, the ladies were in Country Casuals-style calf-length floral two-pieces and the men were in slacks and V-necked sweaters. I stood there, frozen, like, well, a rabbit. Then while everyone stared, Una Alconbury came flapping across the lawn in pleated fuchsia holding out a plastic tumbler full of bits of apple and leaves.

    22:00. Не могу поверить, что это случилось со мной. Я ехала два часа, припарковалась перед домом Олконбери и, надеясь, что неплохо выгляжу в наряде девочки-кролика, прошла в угол сада, где раздавались веселые голоса. Как только я начала пересекать лужайку, все они затихли, и я, к своему потрясению, увидела, что, вместо Красоток и Викариев, гости одеты в сельском стиле: дамы – в цветастые блузки и длинные юбки, а мужчины – в широкие брюки и свитера с V-образными вырезами. Я стояла перед ними, дрожа от ужаса, как… ну, кролик. Пока гости ошеломленно разглядывали меня, Юна Олконбери в плиссированном костюме цвета фуксии приветственно зааплодировала и приблизилась ко мне, протягивая пластиковый бокал, наполненный кусочками яблок и листиками.

    'Bridget!! Super to see you. Have a Pimms.' she said.

    – Бриджит! Как я рада видеть тебя! Угощайся! – воскликнула она.


    Санкт-Петербург,

    8 (911) 919-74-72