Эпизод 140


     

    Text 140

    'You should thank your lucky stars, Bridge,' he said, lying on his back and blowing smoke at the ceiling. 'You'd probably have married some crashing Geoffrey Boycott character and spent the rest of your life cleaning out the whippet cage. Anyway . . . ' he started laughing, ' . . . there's nothing wrong with a degree from . . . from . . . ' (he was so amused now he could hardly speak) ' . . . Bangor.'

    – Благодари свою счастливую звезду, Бридж, – возразил Даниел, лежа на спине и выпуская дым в потолок. – Ты ведь вполне могла выйти замуж за какого-нибудь сурового студента-инженера с севера и провести остаток жизни, убираясь на псарне. Да и потом, – он засмеялся, – нет ничего плохого в дипломе из… из… – теперь ему было так весело, что он с трудом мог говорить, – …из Бангора.

    'Right, that's it. I'm sleeping on the sofa,' I yelled, jumping out of bed.

    – Вот ты как! Я буду спать на диване! – разозлилась я и выпрыгнула из кровати.

    'Hey, don't be like that, Bridge,' he said, pulling me back. 'You know I think you're a . . . an intellectual giant. You just need to learn how to interpret dreams.'

    – Эй, не надо так, Бридж, – и Даниел потащил меня обратно. – Ты же знаешь, я считаю тебя …интеллектуальным гигантом. Тебе просто надо научиться правильно толковать сны.

    'What's the dream telling me, then?' I said sulkily. 'That I haven't fulfilled my potential inteflectually?'

    – И что тогда означает этот сон? – угрюмо спросила я. – Что я не реализовала свой интеллектуальный потенциал?

    'Not exactly.'

    – Не совсем.

    'What, then?'

    – Что же?

    'Well, I think the pantless apron is a pretty obvious symbol, isn't it?'

    – Ну, я полагаю, фартук без трусов – очень даже недвусмысленный символ, правда?

    'What?'

    – Что?

    'It means that the vain pursuit of an intellectual life is getting in the way of your true purpose.'
    'Which is what?'

    – Я хочу сказать, что напрасное стремление к интеллектуальной жизни преграждает путь к твоей настоящей цели.

    'Well, to cook all my meals for me, of course, darling,' he said, beside himself at his own amusingness again. 'And walk around my flat with no pants on.'

    – И какова же эта цель?
    – Ну конечно, готовить мне обеды, дорогая, – он снова еле сдерживал хохот, очень довольный своим развлечением, – И разгуливать по моей квартире без трусов.* * *


    Санкт-Петербург,

    8 (911) 919-74-72