Text 137
JULY. Huh. Sunday 2 July |
ИЮЛЬ |
8st 10 (continuing good work), alcohol units 0, cigarettes 0, calories 995, Instants 0: perfect. |
122 фунта (снова хорошо поработала), порций алкоголя – 0, сигарет – 0, калорий – 995, лотерейных билетов – 0 (великолепно). |
7.45 a.m. Mum just rang. 'Oh, hello, darling, guess what?' |
7:45. Только что позвонила мама. |
'I'll just take the phone in the other room. Hang on,' I said, glancing over nervously at Daniel, unplugging the phone, creeping next door and plugging it in again only to find my mother had not noticed my absence for the last two and a half minutes and was still talking. |
– Подожди, я только перенесу телефон в другую комнату, – попросила я, испуганно оглядываясь на Даниела. |
' . . . So what do you think, darling?' |
– …Ну и что ты об этом думаешь, дорогая? |
'Um, I don't know. I was bringing the phone into the other room like I said,' I said. |
– Э-э-э, не знаю. Я же сказала, что переносила телефон в другую комнату. |
'Ah. So you didn't hear anything?' |
– Ах. Так ты ничего не слышала? |
'No.' There was a slight pause. |
– Нет. |
'Oh, hello, darling, guess what?' Sometimes I think my mother is part of the modern world and sometimes she seems a million miles away. Like when she leaves messages on my answerphone which just say, very loudly and clearly, 'Bridget Jones's mother.' |
– О, привет, дорогая, знаешь что? |
Hello? Oh, hello, darling, guess what?' she said, again. |
– Алло? О, привет, дорогая, знаешь что? – снова повторила она. |
'What?' I said resignedly. |
– Что? – покорно откликнулась я. |
'Una and Geoffrey are having a Tarts and Vicars party in the garden on the twenty-ninth of July. Don't you thin that's fun! Tarts and Vicars! Imagine!' |
– Двадцать девятого числа Юна и Джеффри устраивают в своем саду костюмированный праздник Красоток и Викариев. Правда же, это здорово. Красотки и Викарии! Вообрази! |
I tried hard not to, fighting off a vision of Una Alconbury in thigh boots, fishnet nights and a peephole bra. For sixty-year-olds to organize such an event seemed unnatural and wrong. |
Я очень постаралась этого не делать, изгоняя из воображения образ Юны Олконбери в сапогах до бедер, сетчатых колготках и лифчике в дырочку. Мне кажется, что для шестидесятилетних людей организация подобных мероприятий – занятие неподходящее. |
'Anyway, we thought it would be super if you and' – coy, loaded pause – 'Daniel, could come. We're all dying to meet him.' |
– В общем, мы подумали, что будет просто отлично, если вы с… – застенчивая и многозначительная пауза, – …с Даниелом придете. Мы все до смерти хотим с ним познакомиться. |