Эпизод 134


     

    Text 134

    Sunday 18 June

    18 июня, воскресенье

    8st 12, alcohol units 3, cigarettes 17.

    124 фунта, порций алкоголя – 3, сигарет – 17.

    After sitting in semi-darkness for the third weekend running with Daniel's hand down my bra, fiddling with my nipple as if it were a sort of worry bead and me occasionally feebly saying, 'Was that a run?' I suddenly blurted out, 'Why can't we go on a mini-break? Why? Why? Why?'

    После того как третий уикенд подряд мы просидели в полутьме, причем Даниел шарил рукой у меня под лифчиком, поигрывая моими сосками, как какими-то бусинками, а я время от времени вяло спрашивала: «Это была партия?», я вдруг взорвалась:
    – Почему мы не можем поехать на мини-брейк? Почему? Почему? Почему?

    'That's a good idea,' said Daniel, mildly, taking his hand out of my dress. 'Why don't you book somewhere for next weekend? Nice country house hotel. I'll pay.'

    – Прекрасная идея, мягко согласился Даниел, вытаскивая руку у меня из-под платья. – Почему бы тебе не заказать что-нибудь на следующие выходные? Какой-нибудь милый загородный отель. Я плачу.* * *

    Wednesday 21 June

    21 июня, среда

    8st 11 (v.v.g.), alcohol units 1, cigarettes 2, Instants 2 (v.g.), minutes spent looking at mini-break brochures 237 (bad).

    123 фунта (оч. оч. хор.), порций алкоголя – 21, сигарет – 2, лотерейных билетов – 2 (оч. хор.), минут, потраченных на туристические буклеты, – 237 (плохо).

    Daniel has refused to discuss the mini-break any more, or look at the brochure, and has forbidden me from mentioning it until we actually set off on Saturday. How can he expect me not to be excited when I have been longing for this for so long? Why is it that men have not yet learnt to fantasize about holidays, choose them from brochures and plan and fantasize about them in the way that they (or some of them) have learnt to cook or sew? The singlehanded mini-break responsibility is hideous for me. Wovingham Hall seems ideal – tasteful without being over-formal, with four-poster beds, a lake and even a fitness centre (not to go in), but what if Daniel doesn't like it?

    Даниел отказался далее обсуждать проблему мини-брейка и просматривать буклеты, даже запретил мне упоминать о ней до самой субботы, когда мы отправимся в путь. Неужели он думает, я не буду волноваться, когда я так долго ждала этого? Почему мужчины так и не научились с фантазией планировать отпуска и выходные, выбирать варианты из рекламных брошюр и проявлять такую же выдумку, которую они (или некоторые из них) проявляют в кулинарии или шитье? Я с трудом переживаю ответственность, которая на меня свалилась. Кажется, «Уовингем-Холл» будет идеальным вариантом – со вкусом, но не слишком формально, кровати с пологом, озеро и даже спортивный центр (туда можно и не ходить). Но что если Даниелу там не понравится?* * *

    Sunday 25 June

    25 июня, воскресенье

    8st 11, alcohol units 7, cigarettes 2, calories 4587 (ooops).

    123 фунта, порций алкоголя – 7, сигарет – 2, калорий – 4587 (упс!).

    Oh dear. Daniel decided the place was nouveau from the moment we arrived, because there were three Rolls-Royces parked outside, and one of them yellow. I was fighting a sinking realization that it was suddenly freezing cold and I had packed for 900 heat. This was my packing:

    О, боже. Сразу же после нашего приезда Даниел решил, что место это совсем новое, потому что около отеля было припарковано три «роллс-ройса», причем один из них желтый. Я гнала от себя мысль о том, что внезапно наступил пронизывающий холод, а я, собирая вещи, готовилась к девяностоградусной жаре. Вот что я привезла:

    Swimsuits 2.

    2 сплошных купальника;

    Bikinis 1.

    1 бикини;

    Long floaty white dress 1.

    1 длинное свободное белое платье;

    Sundress 1.

    1 сарафан;

    Trailer-park-trash pink jelly mules 1 pair.

    1 пару розовых мягких тапочек без задников;

    Tea-rose-pink suede mini dress 1.

    1 замшевое мини-платье цвета чайной розы;

    Black silk teddy.

    Черный шелковый тедди;

    Bras, pants, stockings, suspenders (various).

    Лифчики, трусы, чулки, подвязки (разнообразные).


    Санкт-Петербург,

    8 (911) 919-74-72