Эпизод 118


     

    Text 118

    'I had a proper job before. I know for a fact it's much more fan going out to work, getting all dressed up, flirting in the office and having nice lunches than going to the bloody supermarket and picking Harry up from playgroup. But there's always this aggrieved air that I'm some sort of ghastly Harvey Nichols-obsessed lady who lunches while he earns all the money.'

    – Раньше у меня была прекрасная работа. Я не понаслышке знаю, что гораздо увлекательнее ходить на работу, наряжаться, флиртовать в офисе и выходить на веселые ланчи, чем таскаться в чертов супермаркет и забирать Харри из детского сада. Но Джереми всегда напускает на себя такой обиженный вид, будто я какая-нибудь ужасная легкомысленная леди, помешанная на «Харви Николе», которая развлекается, пока он зарабатывает деньги.

    She's so beautiful, Magda. I watched her toying with her champagne glass despondently and wondered what the answer is for we girls. Talk about grass is always bloody greener. The number of times I've slumped, depressed, thinking how useless I am and that I spend every Saturday night getting blind drunk and moaning to Jude and Shazzer or Tom about not having a boyfriend; I struggle to make ends meet and am ridiculed as an unmarried freak, whereas Magda lives in a big house with eight different kinds of pasta in jars, and gets to go shopping all day. And yet here she is so beaten, miserable and unconfident and telling me I'm lucky . . .

    Она такая красивая, Магда. Я смотрела, как она уныло крутит стакан с шампанским, и раздумывала, какой же выход есть у нас, женщин. Со стороны, черт возьми, чужая жизнь всегда кажется лучше твоей. Сколько раз я в отчаянии думала, что мое существование бесполезно, что каждый субботний вечер я напиваюсь в стельку и жалуюсь Джуд или Шеззер, или Тому на свою беспорядочную эмоциональную жизнь, что я еле-еле свожу концы с концами и надо мной смеются как над одинокой уродиной, – в то время как Магда живет в большом доме, у неё в банках восемь разных сортов пасты, она целыми днями ходит по магазинам. И вот она сидит здесь совершенно разбитая, несчастная, неуверенная в себе и рассказывает, как мне посчастливилось в жизни.

    'Ooh, by the way, she said, brightening, talking of Harvey Nicks, I got the most wonderful Joseph shift dress in there today – red, two buttons at one side at the neck, very nicely cut, ?280. God, I so much wish I was like you, Bridge, and could just have an affair. Or have bubble bath, for two hours on Sunday morning. Or stay out all night with no questions asked. Don't suppose you fancy coming shopping tomorrow morning, do you?'

    – Да, кстати, – оживилась Магда, – к слову о «Харви Никc», я сегодня купила там чудесную сорочку от Джозефа – красная, две пуговки у шеи с одной стороны, очень мило скроена, 280 фунтов. Боже, как же мне хочется быть как ты, Бридж, иметь возможность завести роман. Или принимать ароматные ванны по два часа в воскресенье утром. Или провести где-нибудь всю ночь, и никаких вопросов после. Ты, наверное, не захочешь пойти со мной по магазинам завтра утром?

    'Er. Well, I've got to go to work,' I said.

    – Э-э-э… Ну, мне надо идти на работу, – промямлила я.

    'Oh,' said Magda, looking momentarily surprised. You know,' she went on, toying with her champagne, 'Once you get the feeling that there's a woman your husband prefers to you, it becomes rather miserable being at home, imagining all the versions of that type of woman he might run into out in the world. You do feel rather powerless.'

    – Ах, – вздохнула Магда, на мгновение удивившись. – Понимаешь, – продолжала она, покручивая стакан с шампанским, – как только ты узнаешь, что существует женщина, которую твой муж предпочитает тебе, очень тяжело становится сидеть дома и представлять себе все варианты этого типа женщин, в которых он ещё мог бы влюбиться. Чувствуешь себя совершенно бессильной.

    I thought about my Mum. 'You could seize power,' I said, 'in a bloodless coup. Go back to work. Take a lover. Bring Jeremy up short.'

    Я подумала о маме.
    – Можно вернуть эту силу, – предложила я, – причем без всякой крови. Возвращайся на работу. Заведи любовника. Утри нос Джереми.

    'Not with two children under three,' she said resignedly.
    'I think I've made my bed, I'll just have to lie in it now.'

    – Только не с двумя детьми, которым нет ещё и трех лет, – печально возразила Магда. – Боюсь, я уже застелила себе постель, и теперь мне остается лишь лежать на ней.

    Oh God. As Tom never tires of telling me, in a sepulchral voice, laying his hand on my arm and staring into my eyes with an alarming look, 'Only Women Bleed.'

    О, боже. Как не устает повторять Том замогильным голосом, кладя свою руку на мою и тревожно заглядывая мне в глаза: «Только женщины проливают кровь».* * *


    Санкт-Петербург,

    8 (911) 919-74-72