Text 114
'I bet that's Daniel, the bloody bastard,' I said. 'What is it?' I yelled into the intercom. |
– Могу поклясться, это Даниел, чертова сволочь, – догадалась я. – Что такое? – крикнула я в домофон. |
'Oh, hello, darling,' said Daniel in his gentlest, politest voice. 'I'm really sorry to bother you. I did ring earlier and leave a message on your answerphone. It's just I've been stuck in the most tedious board meeting you can imagine for the entire evening and I so much wanted to see you. I'll just give you a little kiss and then go, if you like. Can I come up?' |
– Привет, дорогая, – отозвался Даниел своим самым мягким и вежливым тоном. – Прости, пожалуйста, что беспокою тебя. Я звонил раньше и оставил сообщение на автоответчике. Весь вечер просидел на самом скучном совете правления, который ты только можешь себе представить, и мне так захотелось увидеть тебя. Один маленький поцелуй, а потом я уйду, если захочешь. Могу я подняться? |
'Burr. All right, then,' I muttered grumpily, pressed the buzzer and lurched back to the table. 'Bloody bastard.' |
– Фр-р-р. Ладно уж, – сердито проворчала я, нажала кнопку и поплелась обратно к столу. – Чертова сволочь. |
'Culture of Entitlement,' growled Sharon. 'Cooking, succor, beautiful young girls' bodies when they're old and fat. Think women are there to give them what they're bloody entitled . . . Here, have we run out of wine?' |
– Культура Собственных Прав, – Шерон несло. – Жратва, футбол, красивые молоденькие девочки – когда они сами старые и жирные. Думают, женщины существуют только для того, чтобы обеспечивать их всем, на что они имеют их чертово право… Эй, а что, у нас кончилось вино? |
Then Daniel appeared up the stairs, smiling lovingly. He looked tired yet fresh-faced, clean-shaven and very neat in his suit. He was holding three boxes of Milk Tray. |
Тут на лестнице появился ослепительно улыбающийся Даниел. Он выглядел усталым, но лицо у него было свежее, чисто выбритое; на нем был опрятный костюм. Он держал в руках три набора молочного шоколада. |
'I bought you all one of these,' he said, one eyebrow raised sexily, 'to eat with your coffee. Don't let me interrupt. I've done the shopping for the weekend.' |
– Я купил всем по одному, – сказал Даниел, сексуально приподняв одну бровь. – Можете съесть их с кофе. Что ж, не буду мешать. Я купил все, что надо, на выходные. |
He carried eight Cullens carrier bags into the kitchen and started putting everything away. |
Он понес восемь пакетов из «Калленз» на кухню и принялся выгружать их содержимое. |
At that moment the phone rang. It was the mini-cab firm the girls had rung half an hour earlier saying there'd been a terrible multiple pile-up in Ladbroke Grove, plus all their cars had unexpectedly exploded and they weren't going to be able to come for another three hours. |
В эту минуту зазвонил телефон. Беспокоили из фирмы такси, куда девочки позвонили за полчаса до этого. Они сообщали, что на Лэндброук-гроув ужасная пробка, а кроме того, все их машины неожиданно сломались и они не смогут подъехать раньше, чем через три часа. |
'How far are you going?' said Daniel. 'I'll drive you home. You can't hang around the streets looking for cabs at this time of night.' |
– Вам далеко ехать? – любезно поинтересовался Даниел. – Я отвезу вас домой. Не можете же вы в такое время слоняться по улице и ловить такси. |
As the girls fluttered around finding their handbags and grinning stupidly at Daniel, I started eating all the nut, praline, fudge or caramel-based chocolates out of my box of Milk Tray, feeling a bewildering mixture of smugness and pride over my perfect new boyfriend whom the girls clearly wished to have a go at shagging, and furious with the normally disgusting sexist drunk for ruining our feminist ranting by freakishly pretending to be the perfect man. Huh. We'll see how long that lasts, won't we? I thought, while I waited for him to come back. |
Девочки забегали кругом в поисках сумочек, глупо улыбаясь Даниелу, а я начала поглощать шоколадки с орехами, пралине, пастилой и карамелью из набора, обуреваемая смешанными чувствами смущения, самодовольства и гордости за своего нового идеального бойфренда, с которым девицы, несомненно, с радостью легли бы в постель, а также злости на обычно противного похотливого пьяницу, который испортил наш феминистский вечер, коварно прикинувшись идеальным мужчиной. Уф-ф-ф. Посмотрим теперь, насколько его хватит, думала я, пока ждала его возвращения. |
When he came back he ran up the stairs, swept me up into his arms and carried me into the bedroom. |
Когда Даниел приехал обратно, он взбежал по лестнице, сгреб меня в объятия и отнес в спальню. |
'You get an extra chocolate for being lovely even when you're squiffy.' he said, taking a foil-wrapped chocolate heart out of his pocket. And then . . . Mmmmmm. |
– Вот тебе ещё одна шоколадка за то, что ты такая красотка, даже когда подвыпила, – проворковал он, доставая из кармана завернутое в фольгу шоколадное сердечко. |