Эпизод 114


    Text 114

     

    'I bet that's Daniel, the bloody bastard,' I said. 'What is it?' I yelled into the intercom.

    – Могу поклясться, это Даниел, чертова сволочь, – догадалась я. – Что такое? – крикнула я в домофон.

    'Oh, hello, darling,' said Daniel in his gentlest, politest voice. 'I'm really sorry to bother you. I did ring earlier and leave a message on your answerphone. It's just I've been stuck in the most tedious board meeting you can imagine for the entire evening and I so much wanted to see you. I'll just give you a little kiss and then go, if you like. Can I come up?'

    – Привет, дорогая, – отозвался Даниел своим самым мягким и вежливым тоном. – Прости, пожалуйста, что беспокою тебя. Я звонил раньше и оставил сообщение на автоответчике. Весь вечер просидел на самом скучном совете правления, который ты только можешь себе представить, и мне так захотелось увидеть тебя. Один маленький поцелуй, а потом я уйду, если захочешь. Могу я подняться?

    'Burr. All right, then,' I muttered grumpily, pressed the buzzer and lurched back to the table. 'Bloody bastard.'

    – Фр-р-р. Ладно уж, – сердито проворчала я, нажала кнопку и поплелась обратно к столу. – Чертова сволочь.

    'Culture of Entitlement,' growled Sharon. 'Cooking, succor, beautiful young girls' bodies when they're old and fat. Think women are there to give them what they're bloody entitled . . . Here, have we run out of wine?'

    – Культура Собственных Прав, – Шерон несло. – Жратва, футбол, красивые молоденькие девочки – когда они сами старые и жирные. Думают, женщины существуют только для того, чтобы обеспечивать их всем, на что они имеют их чертово право… Эй, а что, у нас кончилось вино?

    Then Daniel appeared up the stairs, smiling lovingly. He looked tired yet fresh-faced, clean-shaven and very neat in his suit. He was holding three boxes of Milk Tray.

    Тут на лестнице появился ослепительно улыбающийся Даниел. Он выглядел усталым, но лицо у него было свежее, чисто выбритое; на нем был опрятный костюм. Он держал в руках три набора молочного шоколада.

    'I bought you all one of these,' he said, one eyebrow raised sexily, 'to eat with your coffee. Don't let me interrupt. I've done the shopping for the weekend.'

    – Я купил всем по одному, – сказал Даниел, сексуально приподняв одну бровь. – Можете съесть их с кофе. Что ж, не буду мешать. Я купил все, что надо, на выходные.

    He carried eight Cullens carrier bags into the kitchen and started putting everything away.

    Он понес восемь пакетов из «Калленз» на кухню и принялся выгружать их содержимое.

    At that moment the phone rang. It was the mini-cab firm the girls had rung half an hour earlier saying there'd been a terrible multiple pile-up in Ladbroke Grove, plus all their cars had unexpectedly exploded and they weren't going to be able to come for another three hours.

    В эту минуту зазвонил телефон. Беспокоили из фирмы такси, куда девочки позвонили за полчаса до этого. Они сообщали, что на Лэндброук-гроув ужасная пробка, а кроме того, все их машины неожиданно сломались и они не смогут подъехать раньше, чем через три часа.

    'How far are you going?' said Daniel. 'I'll drive you home. You can't hang around the streets looking for cabs at this time of night.'

    – Вам далеко ехать? – любезно поинтересовался Даниел. – Я отвезу вас домой. Не можете же вы в такое время слоняться по улице и ловить такси.

    As the girls fluttered around finding their handbags and grinning stupidly at Daniel, I started eating all the nut, praline, fudge or caramel-based chocolates out of my box of Milk Tray, feeling a bewildering mixture of smugness and pride over my perfect new boyfriend whom the girls clearly wished to have a go at shagging, and furious with the normally disgusting sexist drunk for ruining our feminist ranting by freakishly pretending to be the perfect man. Huh. We'll see how long that lasts, won't we? I thought, while I waited for him to come back.

    Девочки забегали кругом в поисках сумочек, глупо улыбаясь Даниелу, а я начала поглощать шоколадки с орехами, пралине, пастилой и карамелью из набора, обуреваемая смешанными чувствами смущения, самодовольства и гордости за своего нового идеального бойфренда, с которым девицы, несомненно, с радостью легли бы в постель, а также злости на обычно противного похотливого пьяницу, который испортил наш феминистский вечер, коварно прикинувшись идеальным мужчиной. Уф-ф-ф. Посмотрим теперь, насколько его хватит, думала я, пока ждала его возвращения.

    When he came back he ran up the stairs, swept me up into his arms and carried me into the bedroom.

    Когда Даниел приехал обратно, он взбежал по лестнице, сгреб меня в объятия и отнес в спальню.

    'You get an extra chocolate for being lovely even when you're squiffy.' he said, taking a foil-wrapped chocolate heart out of his pocket. And then . . . Mmmmmm.

    – Вот тебе ещё одна шоколадка за то, что ты такая красотка, даже когда подвыпила, – проворковал он, доставая из кармана завернутое в фольгу шоколадное сердечко.
    И потом… М-м-м-м-м.* * *

     


    Санкт-Петербург,

    8 (911) 919-74-72