Text 146
'I suppose you think that's clever,' I said furiously, when she'd gone. |
– Вы, видимо, полагаете, что это очень умно, – рассерженно заговорила я, когда она отошла. |
'What?' said Mark, looking surprised. |
– Что? – переспросил Марк, явно удивившись. |
'Don't you "What?" me, Mark Darcy,' I muttered. |
– Не надо чтокать мне, Дарси, – проворчала я. |
'You sound just like my mother,' he said. |
– Вы говорите прямо как моя мать, – отозвался он. |
'I suppose you think its all right to slag people's boyfriends off to their parents' friends behind their back when they're not even there for no reason just because you're jealous,' I flailed. |
– Судя по всему, вы считаете, что поносить моих друзей пред моей мамой – это нормально. Причем в их отсутствие, у них за спиной, без всякой причины, просто потому, что вы ревнуете! – атаковала я. |
He stared at me, as if distracted by something else. 'Sorry,' he said. 'I was just trying to figure out what you mean. Have I . . .? Are you suggesting that I am jealous of Daniel Cleaver? Over you?' |
Марк смотрел будто сквозь меня, занятый своими мыслями. |
'No, not over me,' I said, furious because I realized it did sound like that. 'I was just assuming you must have some reason to be so horrible about my boyfriend other than pure malevolence.' |
– Нет, не меня, – я ещё больше разозлилась, как только сообразила, что мои слова прозвучали именно так. – Я лишь допустила, что у вас должна быть какая-то причина так не любить моего друга, и более веская, чем простое злорадство. |
'Mark, darling,' cooed Natasha, tripping prettily across the lawn to join us. She was so tall and thin she hadn't felt the need to put heels on, so could walk easily across the lawn without sinking, as if designed for it, like a camel in the desert. 'Come and tell your mother about the dining furniture we saw in Conran.' |
– Марк, дорогой, – проворковала Наташа, красиво ступая по лужайке в нашу сторону. |
'Just take care of yourself, that's all, he said quietly, 'and I'd tell your mum to watch out for herself too,' he said, nodding pointedly in the direction of Julio as Natasha dragged him off. |
– Просто будьте осторожны, вот и все, – тихо сказал мне Марк. – И вашей маме я тоже посоветую быть осторожнее, – и он кивнул в сторону Хулио, в то время как Наташа уже тащила его куда-то. |
After 45 minutes more horror I thought I could decently leave, pleading work to Una. |
Вытерпев ещё сорок пять минут кошмара, я решила, что теперь уже будет прилично уйти, сославшись на работу. |
'You career girls! Can't put it off forever you know: tick-tock-tick-tock,' she said. |
– Ох уж эти мне работающие девушки! Не забывай, нельзя откладывать это на всю жизнь: тик-так-тик-так, – напомнила мне Юна напоследок. |
I had to have a cigarette in the car for five minutes before I was calm enough to set off. Then just as I got back to the main road my dad's car drove past. Sitting next to him in the front seat was Penny Husbands-Bosworth, wearing a red lace underwired uplift basque, and two bunny ears. |
В машине мне сначала пришлось минут пять покурить, прежде чем я немного успокоилась и могла ехать. Как раз когда я выезжала на главную дорогу, мимо проехала папина машина. Рядом с ним на переднем сиденье я успела заметить Пенни Хазбендз-Босворт. Ее украшала красная лента, подвязанная под лифом-баской, и два кроличьих уха. |