Text 178
I was late through no fault of my own. It was impossible to get into the TV studios as I had no pass and the door was run by the sort of security guards who think their job is to prevent the staff from entering the building. When I finally reached reception I wasn't allowed upstairs till someone came to get me. By this time it was 9:25 and the conference was at 9:30. Patchouli eventually appeared with two huge barking dogs, one of which started jumping up and licking my face while the other put its head straight up my skirt. |
Я опоздала не по своей вине. Попасть в студию оказалось невозможно – у меня не было пропуска, а у двери стояли охранники, которые считают, что их работа заключается в том, чтобы не пускать сотрудников в здание. Когда я наконец добралась до приемной, меня отказались пускать наверх, пока кто-то за мной не придет. К тому времени было уже 9:25, а собрание начиналось в 9:30. В конце концов появилась Пачули с двумя огромными лающими собаками, одна из которых принялась прыгать и лизать мне лицо, а другая положила голову прямо мне на юбку. |
'They're Richard's. Aren't they, like, brilliant?' she said. 'I'll just take them to the car.' |
– Это Ричарда. Правда же, они, это, великолепные? – пояснила Пачули. – Я только отведу их в машину. |
'Won't I be late for the meeting?' I said desperately, holding on to the dog's head between my knees and trying to push it away. She looked me up and down as if to say, 'So?' and then disappeared, dragging the dogs. |
– А я не опоздаю на собрание? – в отчаянии спросила я, нащупывая собачью голову между коленями и пытаясь оттолкнуть её. |
By the time I got in to the office, therefore, the meeting had started and everyone stared except Richard, whose portly form was clad in a strange green woolen boilersuit. |
В итоге, когда я добралась до офиса, собрание уже началось, и все оглянулись на меня, кроме Ричарда, чьи пышные формы были затянуты в странную зеленую шерстяную робу. |
'Come on, come on,' he was saying, jigging and beckoning the table towards him with both hands. 'I'm thinking Nine o'clock Service. I'm thinking dirty vicars. I'm thinking sexual acts in church. I'm thinking, why do women fall for vicars? Come on. I'm not paying you for nothing. Have an idea.' |
– Давайте, давайте, – повторял он, бегая взад-вперед и обеими руками привлекая внимание присутствующих. – Я думаю, девятичасовая служба. Я думаю, развратные викарии. Я думаю, сексуальные акты в церквях. Я думаю, почему женщины влюбляются в викариев. Давайте. Я плачу вам не для того, чтобы вы бездельничали. Давайте идею. |