Text 176
SEPTEMBER. Up The Fireman's Pole Monday 4 September |
СЕНТЯБРЬ |
9st, alcohol units 0, cigarettes 27, calories 15, minutes spent having imaginary conversations with Daniel telling him what I think of him 145 (good, better). |
126 фунтов, порций алкоголя – 0, сигарет – 27, калорий – 15, минут, проведенных в воображаемых разговорах с Даниелом, где я высказываю ему все, что я о нем думаю, – 145 (хор., лучше). |
8 a.m. First day at new job. Must begin as mean to go on, with new calm, authoritative image. And no smoking. Smoking is a sign of weakness and undermines one's personal authority. |
8:00. Первый день на новой работе. Должна создать себе новый имидж спокойного, всеми уважаемого человека и продолжать в том же духе. Не курить. Курение – признак слабости, оно подрывает личный авторитет. |
8:30 a.m. Mum just rang, I assumed to wish me luck for the new job. |
8:30. Только что позвонила мама, и я решила, что она хочет поздравить меня с новой работой. |
'Guess what, darling?' she began. |
– Знаешь что, дорогая? – начала она. |
What?' |
– Что? |
'Elaine has invited you to their ruby wedding!' she said, pausing breathlessly and expectantly. |
– Элейн приглашает тебя на их рубиновую свадьбу! – сообщила мама и выжидательно затаила дыхание. |
My mind went blank. Elaine? Brian – and – Elaine? Cohn-and-Elaine? Elaine-named-to-Gordon-who-used-to-be-head-of-Tarmacadamin-Kettering-Elaine? |
Я была весьма озадачена. Элейн? Брайан-и-Элейн? Колин-и-Элейн? Элейн – жена-Гордона-бессменного-начальника-управления-дорогами-в-Кеттеринге? |
'She thought it might be nice to have one or two young 'uns there to keep Mark company.' |
– Она подумала, что было бы здорово, если бы кто-то из молодежи составил там компанию Марку. |
Ah. Malcolm and Elaine. Begetters of the overperfect Mark Darcy. |
Ах, вот оно что. Малькольм и Элейн. Породившие само совершенство – Марка Дарси. |
'Apparently he told Elaine he thought you were very attractive.' |
– Кажется, он сказал Элейн, что, по его мнению, ты очень привлекательна. |
'Durr! Don't lie,' I muttered. Pleased though. |
– Фр-р-р. Не ври, – проворчала я (хотя мне было приятно). |
'Well, I'm sure that's what he meant, anyway, darling.' |
– Во всяком случае, я уверена, что именно это он и имел в виду, дорогая. |
'What did he say?' I hissed, suddenly suspicious. |
– А что он сказал? – с подозрением спросила я. |
'He said you were very . . . ' |
– Сказал, что ты очень… |
'Mother . . . ' |
– Мама. |
'Well, the word he actually used, darling, was 'bizarre.' But that's lovely, isn't it – 'bizarre'? Anyway, you can ask him all about it at the ruby wedding.' |
– Ну, на самом деле он употребил слово – эксцентрична. Но ведь это прекрасно, правда? Эксцентрична! В любом случае, ты сможешь его обо всем расспросить на рубиновой свадьбе. |
'I'm not going all the way to Huntingdon to celebrate the ruby wedding of two people I have spoken to once for eight seconds since I was three, just to throw myself in the path of a rich divorce who describes me as bizarre.' |
– Я не собираюсь тащиться в Хантингдон, чтобы праздновать рубиновую свадьбу людей, с которыми я разговаривала единственный раз в течение восьми секунд, когда мне было три года, – только ради того, чтобы пересечься с богатым разведенным мужчиной, который называет меня эксцентричной. |
'Now, don't be silly, darling.' |
– Ну, не говори глупостей, дорогая. |