Text 175
Monday 28 August |
28 августа, понедельник |
9st 6. (full of beer and baked potatoes), alcohol units 6, cigarettes 20, calories 2846, |
132 фунта (переполнена пивом и печеным картофелем), порций алкоголя – 6, сигарет – 20, калорий – 2846. |
Got back to message from Mum asking me what I thought about an electric mixer for Christmas, and to remember Christmas Day was a Monday this year so was I coming home on the Friday night or the Saturday? |
Когда вернулась, обнаружила сообщение от мамы. Она спрашивала, что я думаю по поводу электрического миксера на Рождество и, учитывая, что Рождество в этом году выпадает на понедельник, приду ли я к ним в пятницу вечером или в субботу. |
Considerably less annoyingly, there was a letter from Richard Finch, the editor of Good Afternoon! offering me a job, I think. This is all it said: |
Гораздо меньше раздражения вызвало у меня письмо от Ричарда Финча, редактора «Доброго дня!», в котором мне, как я решила, предлагали работу. Вот все, что там было сказано: |
OK, my darling. You're on. |
«О'кей, моя дорогая. Тебя приняли».* * * |
Tuesday 29 August |
29 августа, вторник |
9st2,, alcohol units 0 (v.g.), cigarettes 3 (g.), calories 1456 (pre-new-job healthy eating). |
128 фунтов, порций алкоголя – 0 (оч. хор.), 3 сигареты (хор.), калорий – 1456 (здоровое питание перед новой работой). |
10:30 a.m. Office. Just called Richard Finch's assistant Patchouli and it is a job offer but must start in a week. I don't know anything about television but sod it, I'm stuck in a dead end here, and it is just too humiliating working with Daniel now. I had better go and tell him. |
10:30. Офис. Только что звонила ассистентка Ричарда Финча, Пачули. Мне действительно предложили работу, но я должна приступить через неделю. Ничего не смыслю в телевидении, ну и черт с ним, мне здесь до смерти надоело, а кроме того, теперь для меня слишком унизительно работать с Даниелом. Лучше я пойду и скажу ему. |
11:15 a.m. I can't believe this. Daniel stared at me, ashen-faced. 'You can't do this,' he said. 'Have you any idea how difficult the last few weeks have been for me?' Then Perpetua burst in – she must have been eavesdropping outside the door. |
11:15. В это трудно поверить. Даниел весь посерел и уставился на меня. |
'Daniel,' she exploded. 'You selfish, self-indulgent, manipulative, emotional blackmailer. It was you – for God's sake – who chucked her. So you can just bloody well put up with it.' |
– Даниел! – взорвалась она. – Ты эгоистичный, самолюбивый, хитрый шантажист. Это ведь ты – прости меня, Боже – уволил её. Так что тебе остается, черт возьми, только смириться с этим. |
Suddenly think I might love Perpetua, though not in a lesbian way. |
Я вдруг подумала, что могла бы и полюбить Перпетую, хотя, конечно, не как женщину. |